The rubai of Omar Khayyam became popular in the West largely through the efforts of Edward Fitzgerald, who published his first collection of quatrains translated into English, 75 in number, in 1859. Fitzgerald's version was neither the most comprehensive or accurate rendering of Omar's work, but due to the translator's own poetic genius and his imposition of a narrative on the collection, it has remained the most popular presentation of the Persian poet's oeuvre.
However, there have been many other English translations of great merit, but few have followed Fitzgerald's example in building a narrative stream into the translation. An interesting exception is the translation by the American George Roe, which was published in New York in 1910. Roe's version contains a substantial introduction and also a prefaratory "Ode to Omar", which consists of 20 quatrains, which capture the style if not the grandeur of the master's work.
This edition contains the full text of the original edition. However, the footnotes, which would be of interest mainly to scholars, have been omitted.